Abstract:
Language is primarily an instrument of communication among human
being in a community.Language can become a bridge to connect one another that
live in different places and cultures.English is an international language which is
used in every country.English is everywhere. This fact implies that people all over
the world, including Indonesians should master English for diverse purposes.
Translation is transferring the meaning of words and sentences stated in a source
language into the target languageNowadays, Translation is important because
most of the world sides are using English as their communication tools. Actually,
People who are doing translation cannot do as what they like because there are
theories of rules of information so they can produce a good translation. For the
Indonesian students, learning translation is not easy. So, it is possible to get
difficulties on it.
This research applied the descriptive qualitative research methodology.
The objectives of the research are as follows: (1) to find out the difficulties that
most of the students make when translating Indonesian into English, (2) to
analyze the error that most of the students make when translating Indonesian into
English. In this research, the researcher takes 27 students of class C on the fifth
semester of The English Department of Muhammadiyah University of Purworejo
in the academic year 2011/2012. In collecting data, the researcher uses
documentation and interview.
In this research, the researcher draws a conclusion that the biggest problem
or the biggest difficulties that is faced by the students in class C on the
Indonesian-English translation subject is on grammar. It is supported by the result
of the comparison between the amount of grammar and vocabulary. It is 80%:
20%. Therefore, the researcher also finds that there are 10 kinds of error that is
made by the students of class C on Indonesian-English translation subject. There
are five highest errors from the error analysis. Those are the error of ‘Something
has been left out ( )’ (22%), ‘The usage is not appropriate (NA)’ (21.7%),
‘Wrong tense (T)’ (13.7%), ‘Meaning is not clear (PM)’ (10.9%) and the last
‘Punctuation wrong (P)’ (9.2%). The researcher hopes that the lecturers take a
better translation strategy to solve the students’ difficulties, especially on
grammar. Then, it will help the students to express their ability better.