Abstract:
“Harry Potter and the Half-Blood Prince” is the sixth novel in J. K. Rowling's Harry
Potter series. Set during Harry Potter's 6th year at Hogwarts, Voldemort is definitely
back and with a vengeance. Harry finds his world is yet again changing. Wizards and
witches and Muggles are dying despite the efforts of the Ministry of Magic and the
Order of the Phoenix to stop them. The war is back on. Despite the danger, Harry and
his best friends, Ron and Hermione, reunite and return to the familiar life of
Hogwarts for their 6th year. They find yet another Defence Against the Dark Arts
teacher; Professor Snape. They begin their N.E.W.T. classes in preparation for life
after Hogwarts, and Harry gets some much needed Potions help from the mysterious
Half-Blood Prince.
This study aims to find out how English implicit organizational meaning is translated
into Indonesian. The objects of the analysis are sentences which contain implicit
organizational meaning sentences in the novel ”Harry Potter and the Half-Blood
Prince” by J.K. Rowling and its Indonesian translation “Harry Potter dan Pangeran
Berdarah Campuran” which is translated by Listiana Srisanti. Then, those sentences
are taken as data. Implicit organizational meaning is divided into three kinds; those
are ellipsis, substitutions, and passive sentence. In this study, the researcher conducts
a qualitative research as there is a description of data from the source.
By conducting this research, the researcher finds that in translating implicit
organizational meaning in the novel “Harry Potter and the Half-Blood Prince” the
translator has some considerations in doing that. Implicit organizational meaning can
be translated implicitly or explicitly. The results of this research show that (1) A
sentence is translated explicitly as the translator wants to get a clear and
understandable meaning, (2) A sentence is translated implicitly as the translator wants
to avoid redundancy and consider that the readers have already known that implicit
sentence.