An Analysis of The Translation Strategies Of Idiomatic Expressions in Oliver Bowden’s Assassin’s Creed Revelation Novel and Its Application in Teaching Writing

No Thumbnail Available
Date
2015-08-24
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Prodi. PBI, FKIP, Universitas Muhammadiyah Purworejo
Abstract
Supriyadi, Akhmad. 2015. An Analysis of The Translation Strategies Of Idiomatic Expressions in Oliver Bowden’s Assassin’s Creed Revelation Novel and Its Application in Teaching Writing a Thesis English Program Faculty Of The Teacher Training And Education of Muhammadiyah University of Purworejo. Consultant: Puspa Dewi, M.Pd and Dr. Sudar, M.Pd. The current of information flows fast. People all over the world are in great need of information shared by many means and media. Through diversity among nation, the word translation becomes such an oasis to undertake the difficulties in transferring information. Translation in many ways not only changes one language to another, but it hoped to be as close as possible with the target language not only in term meaning but also in form and style. Idiom take place as one of the most difficult task to handle by the translator, there is special treatment for idiom to be successfully translated into target language. This research aimed to analyze the translation strategy of idiomatic expression in the novel and its Indonesian translation and to describe the application of idiom in teaching writing. This is a descriptive qualitative research. The data form is English idiomatic expression from the novel. It was collected by reading the novel and determined the idiomatic expression. After the data are collected, the researcher analyzes the data with the Indonesian translation novel. After the analysis, the researcher found that the translation strategies in the novel are; translation using idiom with similar meaning and form with percentage of 9%, translation using idiom with similar meaning but dissimilar form wit percentage 12%, translation by paraphrase with percentage 72%, and translation by omission with percentage 7%. The most dominant translation strategy is the paraphrase. The researcher provides the application of idiom in teaching writing in form of lesson plan. Finally the researcher suggests the translator and students to have better understanding in idiomatic expression and also the strategies in translating the idiom. Keywords: Analysis, Translation Strategies, Idiomatic Expression, Application, and Teaching Writing.
Description
Keywords
Citation